Contáctanos
+34 699 842 558 / +34 687 854 093
En la cultura china existen infinidad de supersticiones que afectan a la vida diaria de la mayoría de la población.
No olvidar que incluso en el ámbito profesional, las creencias sobrenaturales están presentes día a día en las empresasa la hora de construir un edificio, ya que si la construcción mira al norte traerá ruina y mala suerte, en la decoración de una oficina, donde se emplea el fēngshuǐ (风水)
para sintonizar las energías de la naturaleza con el proyecto, e incluso a la hora a la hora de elegir el nombre para tu negocio.
La mayoría de estas prácticas son desconocidas en las relaciones empresariales occidentales, por lo que si estamos valorando la posibilidad de introducirnos en el mercado chino, seguro que nos surge la duda de si el nombre de nuestra marca o el de nuestra empresa será aceptado en este mercado, si funcionará en China o incluso si necesitamos cambiar el nombre y poner un nombre chino.
Si nuestra idea es conseguir presencia en el mercado chino, ya sea para iniciarnos en este mercado como un pequeño emprendedor, o incluso como una consolidada empresa que desea adquirir una gran competitividad en dicho mercado, es muy recomendable contratar los servicios de un experto en branding, que conozca el mercado chino en el que queremos introducirnos, para que nos acompañe en todo momento y nos asesore en el proceso de internacionalización de nuestra marca.
La decisión de adaptar la marca o el nombre de nuestra empresa al idioma chino, es aconsejable por varios motivos. El principal de ellos sería que es una forma de ayudar a los consumidores chinos a que pronuncien nuestra marca más fácilmente, e incluso les resulte más sencillo recordarla.
En numerosas ocasiones observamos diversidad de nombres de marcas con distinto color, forma, texto, mensaje e incluso a través de diferentes canales de comunicación. Dichos nombres los asociamos con facilidad a un producto, e incluso nos causan infinidad de sensaciones positivas o negativas en función de la implicación emocional que tengamos con dicho producto. Sin embargo, ¿cuántas veces hemos visto un anuncio, y luego nos ha sido imposible recordar el nombre del producto anunciado?
Generalmente los productos con nombres más cercanos a nuestro entorno cultural, social o familiar son los que tienen más probabilidad de ser adquiridos durante los procesos de compra. Es un factor psicológico, algo que no podemos controlar, e incluso podría decirse que subliminar, pero que es una pieza importante a la hora de acercar una marca a nuestro público objetivo.
Algunos casos de éxito de marcas que, al adaptar su nombre al mercado chino, han conseguido una gran aceptación por parte de dicho mercado, e incluso han añadido a su marca características positivas extras jugando con los ideogramas elegidos para formar la marca han sido:
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Coca-Cola | 可口可乐 | Kěkǒukělè | Buen sabor y diversión |
Es un ejemplo excelente de una buena elección de brand name , ya que no solo suena muy parecido a Coca-Cola en inglés, sino que además sus ideogramas transmiten unos valores de buen sabor y diversión que el nombre original no consigue alcanzar.
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Reebok | 锐步 | Ruì bù | Pasos rápidos |
Igual que en el caso anterior, sonido y significado van de la mano. Los caracteres del nombre en chino significan “Pasos rápidos”.
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Colgate | 高露洁 | Gāolùjié | El que muestra una limpieza superior |
Aquí también el significado acompaña a la traducción con la misma fuerza que la parte fonética. Se podría traducir por “El que muestra una limpieza superior”.
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Lay’s | 乐事 | Lèshì | Cosas felices |
Este es otro buen ejemplo, de elección de nombre de marca, ya que mantiene el recuerdo de la pronunciación de la marca en inglés, pero además nos añade una connotación positiva y alegre al sentido del nombre. Su traducción podría ser “Cosas felices”.
Por el contrario, también se dan en muchas ocasiones, casos de marcas que no han adaptado su nombre al mercado chino, y tan solo han buscado transcripciones meramente fonéticas, lo que no les ha permitido conseguir una gran aceptación en el mercado chino, e incluso han sido conducidas al fracaso:
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Cadillac | 凯迪拉克 | Kǎidílākè | Sin significado |
No implica significado alguno, sino es una simple traducción puramente fonética del nombre de una marca comercial occidental al idioma chino.
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Peugeot | 标致 | Biāozhì | Prostituta |
Este es un claro ejemplo de una mala traducción, ya que “Biāozhì” es muy similar al término “Biǎozi” (婊子) que en el chino coloquial significa “Prostituta”.
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Bing | 必应 | Bìyìng | Enfermedad |
Otro ejemplo de una mala elección en la traducción de la marca comercial, lo encontramos ante el buscador de Microsoft Bing, quien tuvo que renombrarse en China, ya que su nombre occidental sonaba igual que la palabra china usada para referirse a “enfermedad”: 病 (Bìng).
Nombre original | Mandarín simplificado | Transcripción fonética (pīnyīn) | Significado ideogramas |
Best Buy | 百思买 | Bǎisīmǎi | Piénsatelo 100 veces antes de comprarlo |
Este último caso, es otro ejemplo de cómo de importante es el asesoramiento de marca a la hora de elegir el nombre de tu marca en China, y que no solamente se debe tener en cuenta la fonética a la hora de traducirla.
Tags: adaptar la marca, asesoramiento de marca, branding, China, competitividad, fēngshuǐ, ideograma, marca china, mercado chino, nombre chino, nombre marca
Oct13
by China in-Crowd
Apr20
by China in-Crowd
Aug04
by China in-Crowd
16 December, 2016
12 October, 2016
4 August, 2015
17 July, 2015
15 July, 2015
© 2016 · Todos los derechos reservados. Este sitio web es propiedad de China inCrowd
Contáctanos: nihao@chinaincrowd.com